Item details
Item ID
KK1-2274
Title Maw hpyi lahkawng a lam (Two beggers) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about two beggars. This is about a beggar who believed in God and another who believed in humans. Once upon a time, there were two beggars. They went to different places and asked for food. They asked for food from everyone, including the king. They even dared to ask the king for food. One of the beggars truly believed in GOD, so he always prayed to GOD before he went out asking for food. The other one believed in humans. He disliked the one who prayed to and believed in God. However, they were close friends, so they always went out together. One day, they went to the palace to ask for food. One of the beggars said, "I believe in the king who always gives us food. He is kind. He is a great king." The other one who believed in God said, "I believe in God more. The king gives us food because of God's will." The royal chef heard what they were talking about and reported it to the king. He said, "My king, one of the beggars who usually comes here for food said that he truly believes in you. The other one said he only believes in GOD." He reported about the beggars to the king during the meeting. The king was human too, so he liked being praised. He said to the chef, "Put a ring inside the food for the one who believes in me. Give food to the one who believes in God as well, but don't put a ring in his food." The next day, the chef gave food to the two beggars as the king ordered. He gave the food with the ring inside to the one who believed in the king, and the food without the ring to the one who believed in God. Then they kept going to other places to ask for food. During the daytime, they got hungry. The one who believed in humans said to his friend, "Let's swap our food." The one who believed in GOD said, "Okay." When he ate his food, he found the ring. He thanked God and praised Him. The one who believed in humans didn't get anything and felt unhappy. He regretted swapping his food with his friend. The one who believed in God sold the ring and gave half of the money to his friend. He then lived happily. What we learn from this story is that it is better to believe in God than in humans. If you believe in God, you can reach the top and become rich even if you are poor now. If you don't, you can easily become poor.

Transcription (La Ring)
Ndai gaw mawhpyi lahkawng na lam re. Karai Kasang hpe kam ai mawhpyi hte masha hpe kam ai mawhpyi na lam re i. Dai reng gaw, moi.. shawng de da mawhpyi lahkawng nga ai da. Dai mawhpyi ni gaw da shara mi hte shara mi dai hku hpyi sha hkawm ai da. Shanhte hpyi sha hkawm ai gaw shanhte sawt sawt re ai maren re madang nga ai ni kaw hpyi sha hkawm ai zawn hto.. Hkaw Hkam wang du hkra wa hpyi sha gwi ai mawhpyi ni rai ma ai da. Daw mawhpyi kaw na langai mi gaw Karai Kasang hpe grai kam ai da. Re majaw rai n hpyi sha shi yang kyu hpyi la la rai na she hpyi sha hkawm hkawm re ai da. Langai mi gaw masha hpe kam ai mawhpyi langai rai lu ai da. Re majaw dai e.. Karai Kasang kaw kyu wa hpyi la la re na hpyi sha hkawm ai mawhpyi wa hpe gaw e.. dai masha hpe kam kam rai na hpyi sha ai mawhpyi wa mung grai nju ai da. Raitim wa mung a.. kade ma nju hkat tim grau hkau re majaw arau, dai hku arau hpyi sha hkawm hkawm re ai da. Dai re majaw, lani mi gaw da Hkaw Hkam wang de muk wa hpyi sha ai shaloi.. dai hku.. dai mawhpyi lahakawng kaw na langai mi tsun ai "Ngai gaw da ndai muk galoi ma jaw sha sha re ai ndai Hkaw Hkam wa hpe kam ai" da. "Shi gaw grai matsan chye dum ai i.. dai hku re majaw shi gaw grai hkrak ai" ngu di "Ngai gaw Hkaw Hkam wa hpe kam ai mawhpyi rai nngai" ngu shi tsun la ai shaloi, kaga Karai Kasang hpe grai kam ai mawhpyi wa gaw i "Ngai gaw Karai Kasang hpe she grau kam ai, Karai Kasang wa shangun dat ai majaw ndai Hkaw Hkam wa anhte hpe muk jaw sha ai rai nga" ngu di tsun ai da. Dai hku rai galaw hkat ai lam hpe gaw dai hku.. ashe kaw na muk Sara wa na kau ai da. Hkaw Hkam wang na muk Sara na kau ai majaw, dai muk Sara wa gaw dai Hkaw Hkam wa hpe tsun dan ai i.. "Ndai Hkaw Hkam wang kaw muk wa hpyi sha sha re mawhpyi lahkawng kaw na langai mi gaw nang hpe grai kam ai nga tsun ai, langai mi gaw Karai Kasang hpe grai kam ai nga" tsun ai da. "Dan re mawhpyi ni mung nga lu ai" ngu na dai hku zuphpawng shaga ai shaloi tsun ai da. Dai re majaw dai Hkaw Hkam wa mung chye hte maren masha rai nga gaw, rai yang gaw tinang hpe shamyawk sha ai wa hpe grai ra ai re majaw gaw, "shi hpe grai kam ai ngu ai mawhpyi wa na muk kaw ja lachyawp langai mi bang dat ya u, Karai Kasang hpe sha kam ai ngu ai mawhpyi wa hpe gaw hpa hkum jaw sha aw nre.. hpa nbang ai dai hku jaw dat u" ngu di tsun ai da. Dai hte maren dai hku tsun ai ga hte maren muk galaw wa mung hpang shani bai sa hpyi sha ai mawhpyi lahkawng yen hpe, e.. Hkaw Hkam wa hpe kam ai mawhpyi hpe gaw dai muk, ja lachyawp bang da ai muk jaw sha ai, e.. jaw dat ai da. Hkaw Hkam wa hpe nkam ai Karai Kasang hpe kam ai mawhpyi wa hpe gaw ja lachyawp nlawm ai muk kaman dai hku makai di jaw sha dat ai da. Dai hku rai na shanhte bai hpyi sha hkawm rai na shani ka-ang shat sha na aten, dai hku kaw si wa ai shaloi gaw shan hkawng hpe jaw sha ai muk hpyan sha na ngu di galaw ai shaloi Karai Kasang hpe nkam ai Hkaw Hkam wa hpe kam ai mawhpyi wa gaw hpa myit lu na kun nchyoi ai "muk galai sha ga ngu di tsun ai da". Dai re majaw htawra mawhpyi wa mung i.. "E mai ai le" ngu di galai rai na kyu hpyi di sha dat ai da. Sha dat ai shaloi gaw kata kaw ja lachyawp rawng taw ai da. Dai re majaw shi gaw Karai Kasang hpe grai chyeju dum na i dai hku.. dai hku shakawn ai shaloi htawra Hkaw Hkam wa hpe grai kam ai mawhpyi wa gaw hpa ma nlu let dai hku sha dai hku muk kaman sha sha nna myit grai npyaw na shi galai kau ai a nhkan e myit grai malai na dai hku sha nga mat ai da. Raitim mung dai hku Karai Kasang hpe kam ai mawhpyi wa gaw da, shi kaw rawng ai dai ja lachyawp hpe bai dut sha nna shan hkawng yan dai gumhpraw hpe maren sha garan la nna grai pyaw hkra bai nga mat ai da. Dai re majaw gaw ndai maumwi kaw na bai sharin la na lam gaw anhte ni masha hpe kam ai hta Karai Kasang hpe kam ai gaw grau mai kaja nga ai ngu. "Karai Kasang hpe kam ai rai yang gaw ningmai kaw mi nga nga baw tai wa ai zawn, Karai Kasang hpe n kam na, Karai Kasang hpe ai malap da ai wa gaw baw mi tai taw tim hpang jahtum gaw ningmai mai tai mat wa ai" ngu hpe sharin la lu ga re law.
Origination date 2019-01-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2274
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Kareng David Mung Htoi Awng : speaker
DOI 10.26278/5fa1776da6129
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Kareng David Mung Htoi Awng (speaker), 2019. Maw hpyi lahkawng a lam (Two beggers) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2274 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1776da6129
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2274-A.eaf application/eaf+xml 14.9 KB
KK1-2274-A.mp3 audio/mpeg 3.58 MB 00:03:54.405
KK1-2274-A.wav audio/wav 129 MB 00:03:54.389
3 files -- 132 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of April 10, 2026, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,827 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, JP25H00465), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found