Item details
Item ID
KK2-0040
Title Rida maka gaw labau hku na ka da ai (Meanings of the Kachin embroidery) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
We don't create patterns just for beauty. Every pattern has its own meaning and story. For example, this is the Nmai Hka and the Mali Hka pattern. This is the Nmai Hka, and this is the Mali Hka. The two rivers meet at their confluence and form the Ayeyarwady River. These are tributaries. The Mali Hka and the Nmai Hka merge here. Our elders looked at this pattern and said to us, "This is the Mali Hka and the Nmai Hka pattern. We should not forget the lifeblood and the place where the great river begins. This is our big river. We should preserve it. You should create a pattern to remember it." This is how we created the pattern. This is the pattern that represents the Nmai Hka and the Mali Hka. This pattern is called "Mazup Maka," which means the confluence pattern. We are afraid that the younger generations might forget this great river, so we created a pattern to remember it. That's why we created it. And our elders taught us, "There are rules and regulations that chiefs need to follow." We should try hard to be the chief, as well. We need to live as a chief ought to live when we become a chief. In the Bible, there was King David. He never forgot his life as a shepherd. If we do, we might face failure. This is the dragon, and this is Chyamnga Hkaw Len. These are the heads of the dragons. These are four dragons. And this is Chyamnga Hkaw Len. These are dragons. Chyawmnga Hkaw Len means the shining throne. It would be better to refer to it as the Emerald Palace. I don't know much English. However, it is the shining throne. Our elders say that the Jinghpaw people are those who sit on shining thrones, meaning that we are great and powerful. By looking at this pattern, we can remember who we are as the Jinghpaw people. We can see what the chief and the dragon represent by looking at the patterns. To become a dragon, it had to live seven lives as a snake, following every single rule. It must avoid doing what it should not do and do what it must do. If it did something it must not do, it could lose its power stone, which was central to becoming a dragon. The snake used its seven lives to transform into a dragon, strictly obeying the rules. When it was about to receive the stone to become a dragon, it asked the sky deity for it. The sky deity said to it, "You must not forget your life as a snake. When you become the dragon and the king of the snakes, you must not bully snakes smaller than you. You must not eat humans, as well. If you do something you must not do, I will take your stone away!" The deity told the snake all the rules it must follow before he gave the stone to it. The snake promised to obey all the rules. Then the deity gave it the stone, and it became a dragon. There is one in Putao. The Jinghpaw people preserve and value this dragon, but the Burmese people placed a head on its tail. The Burmese people placed a head on the stone dragon's tail in Machyang Baw. But the Jinghpaw people investigated the history. Some people said that the dragon turned into stone because it ate a human. The dragon ate the only son of a widow while she was washing her hair. The widow was keening in grief and called upon the sky deity, telling of what the dragon had done. Then the sky deity struck the dragon with thunder. The baby was out of the dragon's mouth. It seemed that the dragon was very long. Some parts of its body were on land. The head had gone under the water due to being struck by thunder. Half of its body was underwater. This is the dragon pattern with the long tail. No matter whether you are a president, a chief, or a wealthy person, you must never bully someone who is weaker than you. If you disobey the rules, you will not be successful. You will also face the same situation as the snake did. We can remind ourselves by looking at this dragon pattern. In the past, only chiefs wore these patterns. Only chiefs could use these kinds of patterns. However, we can now use all kinds of patterns. We no longer have classism in this Christian era. In the past, if servants or poor people used patterns that only chiefs could use, they were punished, sometimes even sentenced to death, for trying to compete with the chiefs and the rich people. In the past, we separated social classes by the patterns used by chiefs and by the poor. Also, we used the fabric belt. When the chiefs' wives went to the highland paddy fields, they wore those fabric belts and used them to scare birds away. When birds came to eat the grain, the women waved the fringes of their belts to scare them away. That belt is called "Galang Gawn Shingkyet," meaning a fabric belt for scaring away eagles. Chickens and other birds came to eat the grains, and then eagles usually swoop down to catch them. Some parts of the edges of the fabric belts are left hanging down here. We use that part to drive the eagles away. I don't know the English word for "Galang." This is the pattern that the Jinghpaw people, especially the chiefs, used on bags and belts in the past. And this is "Ning Ni Makru Pattern." This is "Ning Ni Makru Pattern." This is how this pattern had been created. A young girl who had lost her mother missed her dearly, so she looked up at the sky. It was a pleasant day. The sky was filled with vibrant shades of orange and grey. The sky was full of vibrant colors. The girl thought, while looking at the sky, "Where could my mother be now?" She was tearing up as she looked up at the sky. She created the pattern out of longing for her mother. She created this pattern by looking at the vibrant sky while longing for her mother. That is why this pattern is called "Lamu Kap Ning Ni Makru Maka." These are called "Shaban Pu" patterns. And this is "Ri Gayin" pattern. I will tell you why these patterns are called "Shaban Pu" and "Ri Gayin". A young lady was walking somewhere while wearing a longyi with these patterns on it. She had an aromatic fragrance like basil. She was a beautiful lady with a nice fragrance. She was wearing that kind of longgyi. She was as beautiful as a basil flower. This is "Ri Gayin" pattern. We reel silk thread. We created this pattern to remember the process of reeling silk thread. Basil flowers come in many colours. So, we can weave different colours for this pattern. I will tell you about the Manau poles: the male and the female. (What is the meaning of this pattern?) This is also "Shaban Pu". Same. There are several kinds of basil flowers. This is also a basil flower pattern. For example, let's see "Magan Pu." Magan is a kind of tree whose bark is used for ropes. (Pu is bud or bloom.) It is a kind of tree to which large vines are attached. It is a flat bark. To weave a blanket for me, Lajawng Seng Tawn, we will need a blanket at least seven feet long, as I am six feet tall. We can cut it to the length we need. Then soak it in water and beat it. After cleaning it, we use the thread to make blankets and clothing. That is why we weave the Magan Pu pattern to show our gratitude. In the past, before we had the nice clothing we have today, we made clothes from that bark. For this reason, we weave the Magan Pu pattern to express our gratitude. There is a kaempferia pattern, too. That is one of the historic and magnificent patterns. The chief, Shapawng Yawng, asked for Madai Ma Shayi's hand in marriage three times. When he asked her to marry him for the first time, his name was Shawpawng Yawng. The second time, his name had changed to Pali Yawng, and the third time, it was Ja Wa Rum Ja. He was able to successfully ask for her hand in marriage only on the third attempt, when his name was Ja Wa Rum Ja. Then they exchanged something, such as a ring, as a formal proposal of marriage. It was like a promise to get married. On their wedding day, Shapawng Yawng, a.k.a. Ja Wa Rum Ja, picked a kaempferia flower and tucked it behind Madai Maja Hkawn's ear. That is why this Kaempferia pattern became a historic and royal pattern used by the chief. This Kaempferia flower was the royal flower used in their wedding. This flower pattern is also important to us because Shapawng Yawng tucked it behind Madai Maja Hkawn's ear, the daughter of the sky deity, on their wedding day. This is the royal and historic pattern. Do other patterns have any meanings? I can't finish explaining everything in just one day. Recently, I talked about these meanings, but I couldn't even finish in three days. So, (tell him to take a seat. Make coffee. He is my friend.)

Transcription (La Ring)
Rai yang gaw ndai ri da maka kaw gaw tsawm nna ka da ai nre anhte gaw labau hku na ka jaw da ai. Ga shadawn ndai i mali yan hpungmai zup maka nga i mali zup maka nga yang gaw ndai rai nga ndai rai nga. E ndai gaw ndai gaw mali hka rai yang gaw ndai gaw hpungmai hka nang kaw gaw Ayeyarwady bai byin wa ai le i mali hka kaba hkanu kaba bai byin wa ai ndai kaw gaw zup ai le i. Ndai ni gaw ndai ni gaw hka shi ni rai nga i e ndai hku. Mali hka hte nmai gaw nang kaw zup ai shara rai nga e dai hpe gaw anhte a kadwi kawoi ni gaw kaji kadwi ni gaw ndai ri da maka ndai hpe "E ma ni e ndai gaw mali hka hte hpungmai hka maka re yaw ndai mali hka hkanu kaba byin ai asak hkanu kaba byin ai ndai hpe anhte nmai malap ai. Dai gaw nanhte anhte a e hkanu kaba re ai, dai hpe nanhte galoi mung nhten hkra nmat hkra nanhte ni ndai hpe mazing ra ai sumhting ra ai. Ndai hpe mazing ra ai le i e dai majaw ndai hpe gaw nanhte ni galoi mung maka kaw ka matsing da ra ai" ngu na maka hta laika hku na madun da ai re ai da. Ndai gaw mali zup maka ngu ai mali hte hpungmai hka i may hka mali hka le um mali hka hte hpungmai hka maka mali hka hte hpungmai hka zup ai maka rai sai. Mazup maka ngu ai mali nmai zup ai maka ngu ai rai nga. Dai zawn zawn kashu kasha ni hpe shamat kau na jahten kau na nchye kau na tsang ai majaw laika nre sha ndai maka hku nna e map galaw da ya ai le i ndai hpe e ndai hku galaw da ya ai re ai. Rai yang gaw dai hku rai sa. Rai na anhte na kaji kawoi ni gaw e kashu kasha ni hpe "Anhte gaw e du ngu ai ni gaw gara hku hkan nang hkan sa ra na" ngu hpe ma sharin shaga da ai. Shinggyim masha langai tai sai kaw na gaw du tai hkra ma shakut ra ai le i. E du byin yang gara hku hkan nang hkan sa ra na ngu gaw ya hku nga yang gaw anhte chyum laika prat hku gaw Dawi hkaw hkam zawn shi na ndai sagu rem ai prat hpe shi nmai malap le i. Malap yang gaw ndai hku hkrat sum wa chye ai ngu hpan zawn zawn le i. Rai yang gaw ndai baren gaw ndai baren i ndai baren gaw ya ndai gaw baren re ndai gaw Chyamnga Hkaw Len re. Ndai gaw baren baw ni rai nga baren mali lung ai. Ndai gaw Chyamnga Hkaw Len. Ndai baren ndai kaw ma bung ai i ndai mung baren hte ndai ni baren rai nga. Chyawmnga Hkaw Len ngu gaw ndai Palace i ndai Chyawmnga e kabrim tingnyang ngu ai ga rai nga. E Maral Palace ngu yang gaw grau htuk ai kun gara hku kun i ndai English ni na jai lang ai ga hpe gaw ngai grai gaw nchye ya ai raitim mung ndai kabrim ting nyang anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni gaw kabrim tingnyang kaw dung ai baw re ai ngu na e kaji kawoi ni gaw kabrim tingnyang kaw dung ai amyu re ngu nna kaji kawoi ni tsun da ai matsun maroi mung ndai maka hpe mu na mung sakse mu lu ai i. Hpabaw rai na ndai du maga wa gaw hpabaw re ai du magam rai ra ai i nga yang ma ndai ga shadawn gaw ndai baren hpe tsun tawn da ai hpe ma mu lu ai. Baren langai mi byin na matu gaw lapu kaw na i prat sanit shi gaw hkan nang hkan sa ra ai tara hte hkawm sa ra ai. "Nang ndai nmai galaw ai" nga jang shi sadi sahka hte nga ra ai, "Nang dai hku galaw ra ai" nga jang shi dai hku hkan nan hkan sa ra ai. Ndai nmai galaw ai hpe galaw sa nga jang gaw shi hpe bai shi na rawng aya shi na dan lung baren byin ai dan lung hpe bai dawm la kau chye ai le i. Dai shaloi gaw lamu madai du wa gaw da ndai lapu wa prat sanit shi akyu hpyi nna hkan nang hkan sa nna tara shadik nna nga ai shaloi shi baren byin wa maw yang shi na ndai seng le i baren seng hpe ndai lu maw yang gaw shi gaw hpyi ai da lamu madai hpe hpyi yang gaw "Deng gaw nang nang lapu na prat hpe nang nmai malap ai, nang baren tai mat wa yang gaw lapu ni a hkaw hkam tai wa shaloi nang nang hta grau kaji kadun ai lapu hpe nang nmai roi sha ai. E dai re majaw shinggyim masha hpe ma nang nmai hta sha ai" ga shadawn i. "E nang nmai ai ngu hpe nang galaw yang gaw nmai galaw ai hpe galaw ai nang hpe bai nang na ndai kaw na seng bai dawm la ya na re" ngu na lamu madai du wa gaw shi hpe seng rai njaw ai shaloi ndai baren na seng hpe rai njaw ai shaloi um shi hpe ndai hkan nang hkan sa ra ai tara kanu ni hpe shi hpe tsun dan ai da. Dan rai na shi gaw "Hkan nang na" ngu yang gaw shi gaw ndai hpe baren hpe seng jaw ai dai majaw shi gaw baren tai mat wa ai. E dai shaloi i ga shadawn ya anhte ni ndai e Putao kaw na zawn zawn ga shadawn nang anhte ni Putao hkan na ya ndai anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni gaw grai hkungga ai raitim Myen ni gaw ndai hpe baw shachyaw kau ya ai le. E ndai Machyangbaw kaw na nlung baren nga di i e dai Machyangbaw kaw na nlung baren hpe ma ya Myen ni gaw baw shachyaw kau ya raitim anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni gaw labau hpe bai sawk sagawn yu yang gaw nkau gaw tsun ai i moi na jiwoi jiwa ni gaw labau kaw gaw ndai baren ndai gaw shinggyim masha nmai hta sha ai ngu ai hpe kasha shingtai le gaida jan na kasha shingtai la kasha dai langai sha lu ai hpe gaida jan baw hkrut taw shaloi hta sha kau ya ai rai nga. Hta sha kau ya yang she gaida jan gaw shi gaw grai hkrap nna shi gaw ndai lamu madai hpe shi gaw jahtau ai le i tsun dan ai le tsun dan re shaloi she kalang ta mu achye nna shi shi na baw kaw na ma hpe tsut di na she shi na hkum hpe gaw ntsa de nkau le i baren gaw grai galu sam ai gaw ntsa de ra di kau ya ai baw hpe gaw. Re baw gaw nnga mat sai le baw gaw ntu mat sai tim mung ma hpe gaw dai kaw leng di shaw kau shi na ndai hkum daw mi gaw hka de rawng nga ai re nga e dai hku nga tsun ma ai. E dai re majaw ngai gaw ndai baren maka ngu ai gaw dai zawn zawn nang nmai galaw ngu hpe galaw ai dai zawn zawn rai hkrat sum na. Ga shadawn tan-ma-da gumsan magam wa rai rai e dai nrai yang mung ndai arai gumsan magam ma rai rai hkringmang daju ma rai rai i e hkringmang daju ma rai rai du wa ma rai rai sahti wa ma rai rai tinang hta grau kaji kadun ai ni hpe nmai roi sha ai. Roi sha yang gaw nang hkan nang hkan sa ra ai tara hpe tawt lai ai majaw nang hpe dawm la kau na i dai hte bung ai ngu. Dai re majaw gaw ndai hpe anhte ni hkan nang hkan sa ra ai ngu hpe gaw ndai baren hpe mung yu nna i anhte dai re majaw du magam ni, moi gaw ndai maka hpe gaw du magam ni sha mai lang ai e du magam ni sha lang ai. Maka ni yawng gaw du magam num ni du magam la ni sha lang ai anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni mung. Ya ndai hkristan prat hta gaw yawng kadai ma tinang chye da ai yawng mai lang sai le e anhte mayam daw mi ngu mung nga sai re majaw gaw i yawng lang sai. Rai yang ndai moi gaw ndai maka ndai ni hpe gaw du magam ni lang ai maka ni hpe dari darat ni mayam ni lang yang gaw e dam kaba jaw ai le si ari du hkra pyi jaw ai ngu nga chye ai da shing jawng ai nga di le i. Dam kaba jaw chye ai da um dai hku re le ndai gaw du magam ni lang ai ndai gaw htawng hkun hkan e lang ai. Rai na she ndai anhte shingkyet, ndai shingkyet hpe ma shingkyet hpe ma moi gaw shingkyet ndai baren baw maga de jung na hkaw len ngu ai hpe lang ai shaloi gaw ndai shingkyet ndai hpe kyet ai wa gaw du jan mung htaw yi shari hkan mung npun yi hkan i shingkyet kyet nna u gawn ai le. U hpe ga shadawn galang sa u sa rai mam sa sha ai nga yang gaw "Awi awi" ngu nna ndai shingkyet matu hpe ning ning di dai hku ndai shingkyet matu hpe le ndai shingkyet matu hpe nang kaw gyit da na she "Shwi shwi" ngu da. E rai yang gaw ndai kaw galang gawn shingkyet ma ngu ai i. Ndai galang ni i u ni hta sha chye ai le i htaw u ni mung mam ni kaw sa yang gaw ndai ndai shingkyet matu nang kaw shaya da ai nre i e dai hpe ning ning di na "Shwi shwi" dai majaw ndai hpe gaw galang gawn shingkyet. Galang hpe gaw English hku gara hku tsun ai kun gaw ngai mung nchye ai i dai hku re ai da. Dai hpe gaw dai re majaw anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni gaw ndai gaw moi gaw du magam ni sha lang ai ndai htawng hkun du magam htawng hkun nhpye kaw lang ai galang gawn shingkyet ngu ai shingkyet hkan e lang ai du magam ni lang ai maka re ngu le i. Dai hte maren ya ndai gaw ndai gaw bai ndai gaw ningnyi makru maka rai nga. Ndai gaw lamu kap ning ni makru maka ndai gaw lamu kap ning ni makru maka rai sai. Ndai lamu kap ning ni makru maka gaw gara hku rai na e tsun ai i nga yang she ndai ma ndai gaw aw ndai shayi num sha ndai gaw htaw kanu si mat wa ai hpang kanu hpe grai shingran mu na she lamu de yu ai da. Dai shani gaw lamu wa lamu grai pyaw taw ai aten le. Lamu wa grai tsawm taw ai aten le i color grai ashe le e pazun-si (katsu sau) masam le i ndai hku color grai law ai le e dai di she ndai ndai ahpraw ni hke yaung (mut mut re nsam) ni i ndai chyamaw ni e loimi hkyeng hkyeng san ai ni nsam hkum hkra nga taw yang she e nsam grai nga taw yang she ndai shayi num sha gaw "Yi i nye nu mung ya gara kaw rai sai kun" kanu hpe shingran mu na myi prwi si hkrat let htaw lamu kap ai ndai lamu ning ni makru samwi le e dai hpe shi gaw shingran mu na da da ai maka re ai da. Kanu hpe myit dum let myi prwi si kaw na ndai samwi hpe yu nna nsam hkum hkra shi da da ai maka re ai da. Dai majaw ndai gaw lamu kap ning ni makru maka ngu e ndai hpe gaw dai hku. Rai yang gaw ndai gaw ya ndai gaw ndai ni gaw shaban pu maka ngu ai ni rai nga ai. Ndai shaban pu maka ndai gaw ri gayin maka rai nga ri gayin maka i. Ndai shaban pu maka hte ri gayin maka ngu gaw hparai di shaba pu maka ngu ai gaw shayi num sha langai gaw ndai maka ndai hpe bu na hkawm lai mat wa yang shayi num sha ndai gaw ndai shaban pu zawn zawn manam pyaw ai tsawm ai i manam pyaw ai tsawm ai du num re i shayi num re, tsawm mung tsawm ai manam mung pyaw ai i du num re ngu na shi hkum hpe shi ndai kap ai labu bu tawn da yang gaw ndai shayi num sha wa gaw grai tsawm ai gara hku tsawm ai i nga yang gaw shaban pu zawn nampan zawn zawn tsawm ai manam mung pyaw ai tsawm mung tsawm ai e dai hku tsun dan ai le e dai hku rai nga. Ndai chyawm gaw ndai ri gayin gaw anhte ndai hte ri lahkawn la ai le i ri gayin la ri latsu la ai re majaw gaw ndai hpe ma anhte nmalap ai hku na ka da ai. Ndai gaw shayi num sha shaban pu gaw color hkum hkra nga ai le i. E shaban gaw nampan gaw nsam hkum hkra nga ai majaw ndai shaban pu ndai ni gaw ndai sam ni hte shi gaw kam ai nsam rau mai galaw ai. E rai yang gaw ya ngai gaw ndai manau shadung dungla hte dungyi na lam hpe tsun dan na i. Ndai maka na lachyum gaw gara hku ngu ai kun? Aw ndai ma shaban pu ndai ma ning ni makru maren sha re e. Shaban gaw hpan hpan rai na ka da ai le i raitim mung ya ndai e ndai ni gaw shaban pu re raitim mung ndai gaw shaban gaw amyu myu le (hpan hpan). Ga shadawn magan pu hpe ga shadawn la ai. Magan pu hpe gaw hpa rai di ga shadawn la ai i nga yang gaw anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni gaw magan hpyi le magan hpun kaw na hpyi hpe gawng la ai le magan hpun ngu gaw hpun kaba hkan ndai hku aru kaba rai na kap na lung ai re da. Pa pa rai na dai hpe she tinang ra ai daram ya ngai Lajawn Seng Tawn na matu nba galaw na nga yang mung i ngai gaw pe kru galu ai re majaw ngai pe sanit ram re ai nba rai ra yang gaw i dai hpe tinang ra ai daram daw la na she hka tsing gayet na dai kaw na dai ri dai rau she magan hpyi dai hpe she adup hkrut la na dai kaw na she anhte gaw hpun rau labu ni galaw ai nba ni galaw ai i palawng ni galaw hpun ai. E dai hku re majaw shi gaw ndai magan hpun hpe anhte gaw chyeju dum ai hku na magan pu maka ni ka ai i. Mi anhte ni labu palawng ni rai nlu ai shaloi labu palawng malai ri malai anhte ni lang taw nga ai le. E dai hku lang taw nga ai re majaw gaw ndai magan pu ndai maka hpe gaw magan hpun hpe chyeju dum ai hku na anhte lang wa ai. E ndai magan pu hpe gaw i magan pu maka gaw. E shaban pu maka ngu gaw shaban ngu gaw pan tsun ma lawm ai. Pan tsun ngu ai gaw anhte Jinghpaw Wunpawng sha ni na pan tsun maka gaw e labau shang Wunpawng sha ni a labau shang e du magam maka kaw lawm ai. Hparai di i nga yang gaw ndai du wa shapyawng yawng wa gaw madai ma shayi hpe hpyi ai shaloi, hpyi ai shaloi gaw shi gaw nambat langai hpyi ai nambat lahkawng hpyi ai nambat masum hpyi ai shaloi shi gaw e shi na mying gaw shapawng yawng na mying gaw nambat langai gaw shapawng yawng nambat lahkawng gaw pali yawng nambat masum gaw ja wa rum ja ngu na hpyi ai shaloi she ndai ja wa rum ja ngu yang she liklai lu ai le. Liklai ngu gaw ndai ta chyawp galai ai zawn zawn re hpe ngu ai le liklai lu ai ngu gaw "E ngai nang hpang wa na yaw" nga na langai ngai jaw da ai hpe ngu ai le i ga sadi le ga sadi liklai le. E dai shaloi she lu nna hkungran ai shaloi gaw ndai shapawng yawng wa ngu ai ndai ja wa rum ja gaw madai maja hkawn hpe gaw pan tsun di nna na kaw kai ya ai da. E dai majaw ndai pan tsun gaw shaban pu ni yawng kaw na ndai pan tsun gaw nat-taw-wun pan ngu ai baw labau shang le i Jinghpaw Wunpawng sha ni a labau shang e maka du magam maka re. E dai re majaw ndai shaban pu ni kaw na gaw pan tsun gaw du magam ni a ndai num hkungran ai shaloi lamu madai du wa a kasha hpe hkungran la ai shani ndai shapawng yawng wa hkungran la ai shani di kai ai maka re majaw ndai pan tsun maka ma anhte na matu gaw grai ahkyak ai labau shang du magam maka re ai ngu le i. Dai kaga na maka lachyum ni gaw hpabaw nga ai kun? E daini sha gaw nanhte hpe tsun yang nngut ai. Ya hte ngai nang kaw masum ya tsun ai pyi nngut ai. E dai re majaw i rai yang gaw (jahkring mi naw dung u ngu yaw e coffee ni gayau jaw u, dai ngai na jawngma manang re).
Origination date 2018-12-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0040
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect
Region / village

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator Keita Kurabe
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lajawn Seng Tawng : speaker
DOI 10.26278/5fa2c9bb8c210
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lajawn Seng Tawng (speaker), 2018. Rida maka gaw labau hku na ka da ai (Meanings of the Kachin embroidery) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK2-0040 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c9bb8c210
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK2-0040-A.eaf application/eaf+xml 55.5 KB
KK2-0040-A.mp3 audio/mpeg 14 MB 00:15:15.783
KK2-0040-A.wav audio/wav 503 MB 00:15:15.749
3 files -- 517 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK2
Collection title Kachin culture and history told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin culture and history in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, and Labang Tu La as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar between 2017 and 2020. A total of 263 stories with 263 ELAN files, 263 transcriptions, and 23 translations are currently available (March 31, 2026). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Galang Lu Hkawng, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

For Kachin oral literature, please refer to:
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK1

This research was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, JP25H00465), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found