Item details
Item ID
KK1-2291
Title Lalaw ma hte jahkrai (The Boy and the Switched Snares) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The Jinghpaw people tell this story, which is about law and fair judgment. A long time ago, there was a family with many sons and another family of an old grandmother and her grandson. The orphan boy lost both his parents and lived with his grandmother. The other family with many sons had both parents alive. The Jinghpaw people always planted the "Gingu tree" (banyan tree) when they built a village or held the Ju Manau festival. The Gingu tree bore a lot of fruit. Birds, deer, and other animals ate those fruits. All the birds, including eagles, ate them. One day, the brothers went to that tree to catch some animals. When they looked up at the tree, they saw different species of birds, such as eagles, flying above it to eat the fruit. They climbed the tree and set snares on every branch. The orphan boy also said, "Grandma, I want to go there and catch some birds. Many birds come there." The grandmother said, "My grandson, the group of brothers will catch there. They will beat you for messing with them." The boys set snares on the tree, so the orphan boy just set his snare on the ground. The next day, the group of brothers went there first to check their snares. They saw that the eagle was caught in their snare, and the deer was caught in the orphan boy's snare on the ground. The meat of the eagle and the deer was incomparable. The eagle was small, and the deer had more meat. Then they said, "We can bully the orphan boy. Let's hang the deer on the tree and the eagle in the snare on the ground." They took the eagle down and put it in the orphan boy's trap. They hung the deer that was caught in the orphan boy's trap in their trap on the tree. After that, they went back home. Soon, they called the orphan boy. "Let's go check our snares." When they arrived there, there was a bird in the orphan boy's trap on the ground and a deer in the brothers' trap in the tree. The orphan boy felt unhappy and thought, "This deer must have been caught in my trap." He knew that he couldn't fight with them, so he went back home feeling unhappy. However, the brothers were not satisfied. They also wanted to take the eagle that the orphan boy had. So they called other rich men to help them bully the boy. Then they all went to the orphan boy's house. The orphan boy also looked for someone who could help him solve this problem, but there was no one. However, he kept looking for one. Other people suggested that he should go to the wise man in another village, so he went there. The wise man said to him, "Boy, the nature of an eagle is that it never rests on the ground. And the deer never climbs the tree. I will help you." The orphan boy said, "Thank you so much." And he went back home. All the brothers and the rich men from their side were crowded together and sitting in the house, but the orphan boy was alone and arrived there late. However, the wise man whom the orphan boy called had not arrived yet. He didn't arrive there even after a long time. Actually, he was sitting under the house. In the past, people usually discussed things at night if they had something to discuss. The rich men said, "Orphan boy, give that eagle to the boys. You won't get anything, either the deer or the eagle! How dare you take that eagle?" They favored the brothers and decided to give everything to them. The rich men and the brothers said, "Let's go back now. The orphan boy lost everything." They bullied the orphan boy. At that time, the wise man who was listening to them appeared. The rich men stared at him and pointed at him, saying, "How could you come so late? We have already decided everything. The orphan boy has lost, and the brothers have got both." The wise man said, "I apologize to all of you. I have a male buffalo. He is giving birth. I was taking care of him while he was giving birth, so I was late. I am so sorry." They got angry and shouted at him, "Impossible! How could a male buffalo give birth?" He said, "That's right, gentlemen. Think carefully again. The male buffalo cannot give birth. The deer cannot climb trees, and the eagle does not rest on the ground either. You are just bullying this orphan boy." What he said was logical, and in the end, the orphan boy won. We can learn from this story that we should never bully someone just because he is alone or because we have a strong background. There is always a fair law to protect people. This is the end of the story.

Transcription (Pausa La Ring)
E moi.. anhte jinghpaw wunpawng myu sha ni hkai hkrat wa ai maumwi tara masa hte seng ai maumwi re. Dai she lani mi na nhtoi hta e, dai mare langai mi hta e la law htinggaw hte e jahkrai ma htinggaw ngu ai ka Dwi hte sha nga ai jahkrai ma langai mi nga ai da Kanu Kawa mung n nga ai. Wora la law ni gaw Kanu Kawa yawng gu ai yawng hkum ai da. Dai majaw ndai lani mi na nhtoi hta e "Gin Gu Hpun" ngu ai anhte jinghpaw wunpawng amyu sha ni gaw "Gin Gu Hpun" ngu ai dai hpe e mare de sha kaw e mare de sai kaw e shing n rai "Ju Manau" dum ai poi kaba lung kaba hpaw yang dai baw hpun hkai ai. Anhte jinghpaw myu sha ni ding re ni nga ga ai. Dai hta e lani mi na nhtoi hta e dai "Gin Gu" si gaw grai noi nna asi grai si ai. Ntsa malen pyen ai u ni grai nga ai. Chyahkyi shannga yawng hkra mung sha ma ai da. Ntsa pyen ai u kaw, galang e u ni hkum sum hpa mung sha ai da. Dai she lani mi na nhtoi hta e da, dai hpun kaw e hkam na matu la law ma ni gaw sa wa sai da. Sa wa rai yang gaw htaw.. hpun ntsa de yu yang u kaw, galang ngu ai ningma dai ni manau nau yang shakap ai galang ndai baw ni mung grai sa ai da dai hpun kaw e "Gin GU" si hpe grai sha ai majaw. E la law ma ni gaw hpun hta e lung nna lakung shagu hta e hkam ma ai da. Hkam.. yang gaw jahkrai ma mung "A dwi e ngai mung "Ding Gu" hpun kaw e u hkam na re u su, u kaw, galang grai sha ai" ngu nna kawoi Dwi hpe tsun ai da. Tsun rai yang she kawoi Dwi gaw "E ngai sha e la law ma ni hkam na re ya nang nang mung hkam rai yang nanhte shuk nna nang hpe kayet yang e kaning ndi ai" ngu ai da. Rai yang she kaja wa la law ma ni gaw htaw.. hpun ntsa de hkam, rai yang gaw jahkrai ma gaw hpun ntsa de hkam na ngu yang la law ma ni yawng hkam ai majaw ga kaw e hkam ai da. Rai yang gaw ga kaw hkam.. rai yang gaw dai mahkam hpe e la law ma ni shawng sa yu ai da. Sa yu rai yang gaw htaw.. shanhte hkam da ai n tsa kaw gaw u kaw galang lu nga ai da. Ga kaw gaw chyahkyi lu nga ai da. Rai yang she "Ka.. shan hpe yu yang gaw u kaw, galang kaw gaw kachyi sha, bai nna chyahkyi hpe yu yang gaw shan tsawmra law re majaw "Eh ndai jahkrai me hpe gaw anhte dang ai hpa mi rai rai e chyahkyi gaw hpun n tsa de noi tawn da ga, hkin rang dai gaw chyahkrai sha ma hkam ai mahkam kaw e gyit da ga" ngu na shanhte la law ma ni pawng rai nna kaja wa hkin rang hpe shayu nna dai jahkrai sha ma na mahkam kaw gyit da ai da. Rai yang she shanhte na mahkawm kaw gaw jahkrai ma kaw lu ai chyahkyi ala kaba hpe gaw htaw.. hpun ntsa kaw e gyit da ai da. Rai yang dan di na shi gaw wa mat ai da la law ma ni wa mat rai yang gaw ya loi hkring gaw "E jahkrai ma e mahkam sa yu ga lo" ngu nna jahkrai ma hpe sa saw ai hku nga. Sa saw rai yang she kaja wa mahkam du yang gaw "Koi" jahkrai ma a mahkam kaw gaw hkin rang mi lu n tsa kaw e nga ai hkin rang mi lu, htaw.. ntsa kaw gaw chyahkyi ala kaba bai lu re hku nga. Dai majaw "Ga.. gara hku mung dai gaw n mai byin ai nye a mahkam kaw na lu ai re" ngu na jahkrai ma gaw chye myit n gut ai. Raitim dai kaw galaw na nga yang shi sum na bai rai re majaw grai myit n pyaw let e shi gaw wa mat ai da. Wa mat rai yang gaw "E jahkrai kasha wa dai anhte hpe roi ai" dai majaw dai hkin rang mung anhte lu hkra, chyahkyi dai mung anhte lu hkra nga na e dai shi jahkrai ma la wa ai u kaw galang hpe mung la na matu myit rai na she bungli hpaw sai da. Bungli hpaw yang gaw kaja wa dai lu su la law ma hta gaw lu su sahte hkum ni, ahkaw ahkang nga ai ni Du magam ni yawng sa nna nta tup hpring di nga ai da. Jahkrai ma wa gaw ndai tara hpe e je yang na matu tara kasa hpe hkan tam ai n mu. E.. n mu tim shi tam tik tik tam tik tik tam tik tik rai yang gaw htaw.. kaw mare langai kaw e teng man ai tara sara re nga nna yawng shi hpe e dan nga majaw shi kaw e sa ai. Htawra wa kaw e sa u nga ai. Dai wa mung e "Ga.. ma e, hkin rang ngu ai gaw galoi ga n yu ai, chyahkyi ngu galoi n tsa de n lung ai baw re. Ndai gaw ya e ngai du hparan ai na re" nga da. Rai yang gaw "Koi grai chyeju dum sai" ngu nna ndai ma gaw wa ai da. Wa rai yang gaw e amu dai jahta na matu bai la law ma ni gaw shanhte wu wu di di lu su hkum ni, ahkaw ahkang nga ni mada shanhte nta kaw gaw tup. Rai yang gaw jahkrai ma gaw kri kri rai nna e hpang hkrat nna she du wa ai da. Du wa, jahkrai ma wa du tim, dai shi na tara kasa wa gaw ndu ai da. Ndu kade la tim ndu, kade la tim ndu. E.. hpabaw jahta ai shi dai jahkrai ma na tara kasa gaw shanhte mayun nna dai moi gaw amu jahta yang shana e jahta ai law malawng dai majaw n pu kaw dung nga ai da. "E jahkrai sha e hkin rang dai nang la law ma ni hpe e jaw, chyahkyi mung nang n lu na, u mung nang nlu na, nang kaning re u kaw chyahkyi nga nna she nang magra e sha mayu i" ngu nna she dai kaw du ai dai kaw e la law ma ni maga yawng rut rai na tara je yang ma ai da. Tara je yang di nga rai yang she "Sa.. wa ga ya gaw shi gaw sum sai ngut sai nga", jahkrai ma gaw nyep myi prwi hte nga ten hta bra wa na hkyen hkyen "Saw" nga ten hta e dai mayun mayoi shanhte ga madat nga ai jahkrai ma na tara kasa wa gaw hprawt re ai da. Hprawt rai yang gaw e.. yawng e yu yawng e yu, azi yu yawng e layung madi "Kaning re na nang ya she du nga ya gaw anhte dai la law ma ni lu sai jahkrai ma hpa n lu ai" ngu na daw dan yang she "E.. nanhte Du magam salang ni hpe yawng hpe tawngban ai, grai tawng ban ai. ngai htawra.. nye "Nga" langai sha nga ai, "Nga Wu La" langai sha lu ai ngai dai she dai "Nga La" dai kasha hkrat nna dai hpe yu di nga di na hpang hkrat ai re tawngban ai" ngu "Htung n nga ai nang "Nga La" kasha lu ai nga gaw" ngu nna matsa ai da shi hpe. ndai hku tsun ai "E mai sai Du magam ni e, atsawm sha myit yu u, "Nga La" kasha n lu ai, chyahkyi mung n tsa de n lung ai hkin rang mung ga de n yu ai" dai majaw jahkrai ma ndai gaw jahkrai ma hpe roi ai re" ngu nna dai wo ra jahkrai ma na tara kasa wa dan ngu nna dai hte e dang ai da. Dai majaw jahkrai nga nna, la law nga nna e n mai ai dai majaw teng man ai tara gaw naw nga nga ai ngu ai lam hpe e dai maumwi hpe e na yang chye lu hku re. Dai maumwi gaw dai kaw htum sai.
Origination date 2019-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2291
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gareng Laga Kung Hpan : speaker
DOI 10.26278/5fa177ac92e80
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Laga Kung Hpan (speaker), 2019. Lalaw ma hte jahkrai (The Boy and the Switched Snares) with English translation. EAF+XML/MPEG/WAV. KK1-2291 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa177ac92e80
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2291-A.eaf application/eaf+xml 27.3 KB
KK1-2291-A.mp3 audio/mpeg 8.59 MB 00:09:22.686
KK1-2291-A.wav audio/wav 309 MB 00:09:22.664
3 files -- 318 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of April 22, 2026, the collection includes 2,491 stories, 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,840 translations.


Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

This research was supported by Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, JP25H00465), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found