| Description |
Translation (Rita Seng Mai)
There is a story that the Jinghpaw people usually tell. It is about not looking down on anyone just because they are small. Once upon a time, there was a bird called Shingtung La which had fewer feathers. People also call it Kagum Naw. It is a small bird. Shingtung La made a nest on the path that the elephants usually took. One day, she hatched some chicks. Her babies were still in their newborn stage. At that time, a group of elephants walked along that way near her nest. She thanked them, "My friends, we have built our nest here near you. I am really thankful to you. Please, don't step on us." She said thankful words and made a request at the same time. Then the elephants passed along that path very gently. When the last big elephant arrived there, the Shingtung La asked him to pass gently. However, the last elephant said, "How could you stay in our way? Why are you telling us how to walk?! How dare such a small bird speak like this! How dare you speak to us like that! It's up to you whether you move or not!" He just stepped on her nest, and her three newborn babies died. The Shingtung La couldn't forgive the elephant. She swore, "I will definitely take revenge on that elephant! I will make friends with others to take revenge on him." She decided to take revenge. She thought of giving one of her dead babies to a fly to eat, another to a crow, and the third to a frog. She went to them and said, "I have a big problem. Please help me. I will be in trouble if you don't help me." She asked for their help. They said, "We will definitely help you as much as we can." She said to them, "My friends, I don't have anything special to give you for helping me. I have my three dead babies. I will give one to each of you as a gift." She gave one bird to the fly, another to the frog, and the third to the crow. And she explained to them what happened to her. She said, "A group of elephants walked past the place near my nest. I respectfully requested them not to step on my nest. All the other elephants, except the last one, listened to my request and avoided my nest." The fly, the crow and the frog said, "Okay. We will help you. How can we help you?" The Shingtung La said to the crow, "You rest on the elephant and attack his eyes. Poke his eyes till they are blind." The crow said, "Okay." Then she said to the fly, "Lay your eggs on the wound that the crow makes." The fly said, "Okay, I will do that." She said to the frog, "When the elephant is in pain and cannot see, you make him angry." The frog said, "Okay." They planned to get revenge on the elephant for Shingtung La. While the elephants were resting on a plain, a crow flew toward the big elephant and landed on him. He was pretending to eat bugs on the elephant's body. Soon, he slowly moved toward his eyes and pecked them out. He pecked at both of his eyes. When the elephant had wounds on his eyes, the fly flew and laid eggs there. The elephant was in so much pain and felt really unhappy. He was getting angry since he was in pain. (In the past, animals understood each other's languages.) When he was furious, the frog provoked him, "You ill-treated the Shingtung La. How could you not dare to attack me?" The frog kept making provoking sounds at the elephant. The elephant got really angry and tried to stomp the frog to death. But he fell into the ravine and died. The elephant was big, but he died because of the small, wise Shingtung La. This is the story of the elephant and the Shingtung La bird that we tell. This is the end of the story.
Transcription (La Ring)
Kaji ai ngu nna e n mai roi ai lam maumwi langai mi ya anhte myu sha ni hkai ai maumwi langai mi nga ai. Ndai gaw, moi shawng de da, Shingtum La ngu ai ya nga yang gaw Kagum Naw ngu ai u kaji sha langai gaw dai magwi ni lai lai re raitim dai magwi ni kabye n manu ai shara magwi lam makau kaw e tsip tsip nna nga ai da. Tsip tsip na nga rai yang gaw, lani mi hta gaw shi mung dai e u kasha ni kraw rai na kachyi chyi sha mun grai n tu ten hta e magwi wunawng ting lai wa ai da. Lai wa rai yang gaw Shingtum La gaw "E jinghku ni e nang an sha ni nang kaw nanhte makau kaw e anhte tsip tsip di nga ai lo. Grai chyeju dum sai law." "Nanhte anhte hpe e hkum hkra ya mi lo" ngu na chyeju dum ga hte shanhte hpe n hkra ya na matu tawngban ai ga ni Kagum naw ngu ai Shingtum La dai gaw magwi ni hpe e tsun ai da. Kaja wa magwi ni mung u de a ga na rai na grai si mani let e lai wa ai da. Hpang jahtum na magwi kaba magwi la kaba dai gaw langai bai du wa ai da. ndai hpe mung shi abwi sha shi tsun ai. Tsun tim magwi dai gaw "Kaning re ai dai anhte a shara kaw ning rai na anhte hpe she hkang sha anhte hpe e sharin ai hpa shi n de wa mi chyeju dum ga shaga ra i. Yen yang yen n yen yang n yen" ngu na dai atsip hpe ahtawng kabye kau ai da. Dai yang she ndai shi a kasha masum si mat ai da. Dai she Shingtum La gaw grai marori nni ai da. Maroi nni re majaw "Dai magwi hpe e hpa raitim kaji tim ngai jinghku naw jahpu na re" ngu nna shi myit lu ai da. Myit lu rai yang gaw u dai shi a kasha masum hpe e langai mi gaw ji nu hpe jaw na matu shi myit ai da. Langai mi gaw u hka hpe jaw na matu shi myit ai da. Langai mi gaw shu hpe shu tet shu gawng ngu ai dai hpe e jaw na matu shi myit lu ai da. Rai yang gaw dai Shingtum Kagum Naw gaw ndai ni jinghku ni hpe shaga la nna "E ngai kaw e mang hkang kaba langai pru sai. Karum la rit, nanhte n karum la yang n mai sai" ngu nna ndai u hka, shu, ji nu ni hpe shaga la nna karum hpyi ai da. Karum hpyi rai yang gaw "E jinghku wa e karum lu ai mai byin ai bungli hpe gaw nang hpe ngai karum la na re, anhte karum la na re" ngu da. Dai majaw "E jinghku ni e ngai nanhte hpe e hpa masat masa jaw na n nga ai. Dai majaw nye kasha dai ni masum ya gaw tawn tim dai hku sha re majaw ndai kumhpa hku na jaw ai re" ngu nna ji nu abyet sha na matu ji nu hpe langai jaw kau ai da. Shu hpe e shi sha na matu langai jaw kau ai da. U hka hpe mung langai mi jaw kau ai da. Nye a mabyin gaw dai hku re "Magwi wunawng mi lai rai ngai gaw dai hku tsip tsip nga ai ten hta e ngai gaw shanhte hpe grai kam hpa nna tsip tsip nga ai ten dai hku kabye nna dai hku byin ai hpang jahtum na magwi la kaba wa kaga ni gaw yawng chye na ya ai" ngu. "E mai sa karum na, anhte nang hpe gara hku karum na i" ngu na dai Shingtum La hpe e karum na lam hpyi ai hku nga. "U hka e hpa mi raitim nang gaw magwi dai taw di nga yang atsawm sha sa nna myi kaw achye ya rit" ngu na hku rai nga. "Aw mai sa achye ya na" ngu. Ji nu wa hpe "Ji nu e u hka achye ai dai kaw e na byet di dai dat ya rit", "Mai sa dat ya na" ngu. Shu hpe mung "Shu e nang gaw shing gam mahka kaw e dai magwi myi n kaja ai ten hta e magwi hpe e shadu rit, shi hpe e shapawt rit." "Ah mai sa" nga na she kaja wa e Shingtum La karum hpyi ai hte e waw ra u hka ni mung gyam ai da. Gyam yang kaja wa pa langai kaw e dai hku shanhte ba na galeng di nga yang u hka gaw galoi mung ya du hkra mung dai marung hkan e dung dung ai le i. Dai wa kaw dung na atsawm sha dai wa kaw kap ai hkrung ni sha na zawn zawn hpa zawn zawn rai ginsup nna hpang jahtum gaw dai shi kaw sit sit sit na n hpang kaw du na myi kaw "Pawk rap" Hpang e bai langai hpe "Pawk rap" di na hku rai nga u hka gaw. Rai yang gaw u hka gaw myi n mu sai, myi n mu yang dai byet bai ji nu bai shaga na dai kaw byet tat. Rai yang gaw myi n mu ai hte makret ai hte shi gaw grai n pyaw mat ai. N pyaw mat rai yang gaw shi grai machyi ai pawt ai ten hta e shu shu dai gaw shing gam mahka kaw shada moi gaw ga chye hkat ai le i shada na ga "Koi moi Shingtum La hpe gaw dai ram ram roi ai wa ya ngai hpe gaw hpa di wa n gwi i" ngu na magwi hpe amyu myu tsun na hku rai nga. "Kruk kruk" na shu ga hte magwi mung pawt kaba pawt nna dai shu hpe kamyet na ngu di htim wa yang le shing gam hkaraw de "Hpru.." rai nna magwi dai kade mi n gun ja tim dai kaji la ai Shingtum La a maw lanyet ngu ai hpaji byeng ya hte asak sum ai kaw du mat ai nga nna maumwi e dai Shingtum La a maumwi Shingtum La hte magwi a maumwi ngu nna dai hku nga hkai hkrat wa ai wa ai hku re. maumwi gaw dai kaw htum sai. |